Вибір агентства з технічного перекладу

16 Новости Винницы

Після того як ви підготували проект технічного перекладу, наступним кроком буде вибір партнера з мовної служби, для виконання цієї роботи. Ціна і сроки не повинні бути вашими основними міркуваннями. Хороший технічний переклад може зайняти трохи більше часу і коштувати дорожче, ніж звичайний переклад, тому найкраща ціна і найшвидший час виконання, ймовірно, означає найгірший переклад, і, в кінцевому кінців, це може призвести до того, що може коштувати вашій компанії дорожче.

Ось кілька речей, які слід врахувати, перш ніж зробити остаточний вибір.

Досвід колег

Запитайте своїх колег у власній компанії та в будь-яких мережах, до яких ви підключені, про власний досвід роботи з перекладацькими послугами. Не просто запитуйте назви компаній, які займаються перекладом. Запитайте, який саме переклад вони зробили та на якій мові. Також запитайте про те, що їм особливо сподобалось і не сподобалось у їхньому досвіді з бюро перекладів. Це може дати вам підказки щодо того, про що слід запитати, коли ви звертаєтесь до потенційних партнерів.

Спеціалізована експертиза

Для технічного перекладу шукайте агентство, яке призначає професійних перекладачів з досвідом та освітніми кваліфікаціями в загальній галузі вашої компанії (наприклад, електротехніка, біохімія тощо). Є перекладачі, які виступають в якості технічних перекладачів і працюють в різних сферах, але вам потрібен хтось, хто спеціалізується із термінологією та особливостями вашої галузі.

Технічний досвід перекладу

Перевірте досвід агентства щодо технічного перекладу. Вони повинні із задоволенням надавати інформацію про відповідні минулі проекти, а також відгуки клієнтів та назви посилань.

Проблема з термінологією

Агентство з технічного перекладу, яке ви обрали, повинно бути мовним партнером у вашому бізнесі — тим, хто переймається правильністю еквівалентів іноземної мови конкретної термінології для вашої галузі та компанії. Вони повинні запитати про речі (наявні словники, таблиці стиль та довідкові матеріали), які ви зібрали для підготовки до проекту.

Перш ніж розпочати проект, вони хочуть підготувати двомовний (або багатомовний) словник спеціалізованої термінології, який використовується в документах, що підлягають перекладу, щоб ці терміни використовувалися послідовно протягом усього проекту. Якщо у вашої компанії є доступ до власного рецензента, агентство запропонує рецензенту перевірити цю термінологію на точність до початку всього процесу перекладу.

Самостійна правка

Якщо проект перекладу призначений для маркетингових матеріалів або інших типів матеріалів, де ви хочете, щоб вміст був повністю вільним і без помилок, ви хочете переконатися в тому, що в роботі редактора буде встановлений незалежний кваліфікований мовознавець. Якщо правка важлива для англійської версії матеріалів, вона також важлива для іншомовної версії.

Планування повторного використання перекладу

Якщо у вашій компанії в майбутньому будуть перекладені подібні матеріали, можливо, ви хочете бути впевнені, що бюро перекладів підтримує пам’ять перекладу. Це забезпечить узгодженість перекладених матеріалів та заощадить гроші. Повторний вміст оплачується за нижчою ставкою ніж новий вміст. Економія може бути важливою у випадку, коли документи мають велику кількість одного і того самого стандартного тексту, такого типу опису компанії чи інформації про гарантії.

Інші необхідні мовні послуги

Нарешті, слід розглянути будь-які пов’язані мовні послуги, які можуть знадобитися, наприклад, локалізація програмного забезпечення чи додатків і публікації на іноземній мові для комп’ютерів. Використання мовного партнера, який може надати всі ці послуги, зробить весь процес простішим для вас та ефективнішим у довгостроковій перспективі. Буде також один центр підзвітності всіх служб у разі виникнення проблем; не має суперечок про те, хто несе відповідальність за помилку.